Staropolski Molière
Patryk Kenecki
Wydawnictow:Warszawa 2021, Instytut Sztuki PAN
Powszechnie wiadomo, kim był Molier, jedna z najwybitniejszych postaci literatury francuskiej, komediopisarz, którego dzieła określiły rozwój komedii jako gatunku na co najmniej dwa stulecia. Wiadomo też, że w Polsce najwięcej zrobił dla niego Tadeusz Boy-Żeleński w okresie międzywojennym, mistrzowsko tłumacząc jego główne utwory. Książka Kenckiego oczywiście opowiada głównie o Polsce, a nie o Molierze, chociaż o wielkim francuskim komediopisarzu także możemy się dowiedzieć wielu ciekawych rzeczy. Autor pisze o pierwszych przedstawieniach Moliera w Polsce w języku oryginału, a potem omawia najdawniejsze tłumaczenia. Mamy napisane po polsku streszczenie Mieszczanina szlachcicem, wystawionego w roku 1687. Kencki zastanawia się, czy przedstawienie odbyło się po polsku, czy też po francusku – broszura byłaby wtedy przeznaczona dla widzów nieznających tego języka (jak obecnie streszczenia libretta opery). W XVIII wieku mamy już jednak całkowicie pewne przekłady na polski, najpierw dla teatrów magnackich, a potem szkolnych. Jednym z tłumaczy był jezuita Franciszek Bohomolec, ważna osobistość polskiego oświecenia. Te przekłady są fascynujące dlatego, że praktycznie wszystkie są adaptacjami – można więc zobaczyć, jak kultura polskiego oświecenia czytała Moliera, co uważała w nim za najważniejsze, a co za możliwe do pominięcia
Opis:
dodano: 2021-12-30